住了。我保证在这儿收取您的回信。我只是请求您,我的美貌的朋友,不要让我等上好久。
最叫我感到气恼的就是我对外边的情况一无所知。但我的跟班正在巴黎,他应当可以见到她的侍女;他也许对我有些用处。我要给他发出指示,并给他一些钱。我把这两样都附在这封信里,请您不要介意;还要请您费神派个仆人把它们给他送去,而且吩咐您的仆人要交到他本人的手里。我这样慎重小心,是因为那个坏家伙有个习惯;当我在信里指示他做的事叫他感到为难时,他总推脱说没有收到我的信;而且,眼下他对他的相好似乎也不像我希望的那样迷恋。
再见了,我的美貌的朋友。如果您有什么加快我的进程的好主意,好方法,请您告诉我。我不止一次地感到您的友谊对我多么有用;现在我又感到了这一点。从开始给您写信的时候起,我就觉得自己的心情平静下来了。至少,我是在跟一个理解我的人说话,而不是跟一些木头人说话。从今儿早上起,我就和他们呆在一起,十分枯燥乏味。说实在的,我越活越不由得认为在这个世界上有价值的,就只有您和我两个人。
一七××年十月三日于××城堡
第一百零一封信
德·瓦尔蒙子爵致他的跟班阿佐朗
(附在上封信中)
你真是愚蠢,你在今天早上离开这儿,却不知道德·都尔维尔夫人也在今天早上离开这儿;或者,你知道这一点,却没有来通知我。你花我的钱去跟仆役们喝得醉醺醺的,你用本该侍候我的时间去向侍女们献媚,而我却并没有变得更加消息灵通一点,那你有什么用处?你竟然这样疏忽大意!我警告你,如果你在这桩事上再疏忽大意,那就会是你在我手下的最后一次失职了。
你必须把德·都尔维尔夫人家里发生的所有情况都向我报告:她的身体怎样,睡眠如何;心情愉快还是忧郁;是不是经常出门,到哪些人家里去;是不是在家接待客人,来的都是哪些客人;她怎样消磨时间;对侍女,特别是对她从这儿带去的那个侍女有没有发脾气;她独自一人的时候做些什么;看书的时候是连续不断地看下去,还是常常停下来沉思;写信的时候是不是也跟看书的时候情况相同。你也要考虑跟为她把信送到邮局去的仆人交上朋友。你可以常常自告奋勇地代他当这个差事。要是他答应了,你就只把那些你觉得无关紧要的信发出去,而把其他的信都寄给我,特别是写给德·沃朗热夫人的,如果你发现有的话。
你要设法在一段时间里继续充当朱莉的幸运的情人。万一如同你所预料的那样,她另有相好,那你就要她同意也接纳你。你用不着炫耀你那可笑的自尊心。你会和别的许多人的情况