德·梅尔特伊夫人今天早上动身到乡间去了。这样,我的娇艳可爱的塞西尔,我就失去了您离开后我剩下的唯一乐趣,也就是跟您的朋友,也是我的朋友在一起谈论您的乐趣。近来她允许我把她称作朋友,我急忙
劳。说不定到那会儿,我已经把小姑娘送回到她那谨小慎微的情人手里。不管您怎么说,我不同意这不是一项令人难以割舍的享乐;我的计划是让她终身保持我比所有别的男人都更优越的想法,所以我跟她在一起的时候采用了全力以赴的做法,我不可能长期如此,否则就会损害我的健康。从现在起,要不是出于对家庭事务的关心,我就不那么看重她了……
您不明白我的意思吧?我在等待她的下一个经期来证实我的希望,确定我的计划已经完全成功。不错,我的美貌的朋友,我已经看到了最初的征兆,我的学生的丈夫不会有乏嗣无后的危险,德·热尔库尔家族的族长将来只会是德·瓦尔蒙家族的小房子孙而已。我是在您的请求下才开始这场艳遇的,请您让我按我的意思来把它结束吧!请想一想,如果您使当瑟尼变得用情不专,这桩事儿就给弄得兴味索然了。最后,请您考虑一下,我自告奋勇来代替他在您身边的位置,我觉得,我应当得到您的优先照顾。
我满心指望着这一点,因此我不怕与您的意见相反,着手帮助那个谨小慎微的情人,让他增强了对于他那高尚的初恋对象的深切情意。昨天,我发现您所监护的人在给他写信,她的这项甜蜜的活儿给我用另一项更加甜蜜的活儿搅乱了。事后,我要求看看她的信;我觉得她的信写得冷冰冰的,不够自然。我使她明白,她不能这样安慰她的情人。我说服她根据我的口授重写一封。我在信里尽力模仿她的啰嗦口气,设法用比较可靠的希望来助长年轻人的爱情。那个小姑娘对我说,信写得那么好,她开心极了;今后我就负责给她写信。为了这个当瑟尼,我有什么会不去干啊?我既是他的朋友,他的知己,又是他的情敌,他的情妇!而且,现在我仍在帮他摆脱您的危险的束缚。不错,这种束缚无疑是危险的。因为占有您,随后失去您,那是以永久的悔恨来换取一时的幸福。
alt
我说服她根据我的口授重写一封。
再见了,我的美貌的朋友;鼓起勇气,尽快把贝勒罗什打发掉。丢开当瑟尼,准备好重温我们初次交往时的甜蜜的快乐,也让我重新得到那种快乐。
附言:那场关系重大的诉讼案马上就要审判了,我向您表示祝贺。要是这件令人高兴的事在我当权的时期发生,我会感到万分高兴。
一七××年十月十九日于××城堡
第一百一十六封信
当瑟尼骑士致塞西尔·沃朗热