于是博尔顿太太腋下夹着那个大黑盒子迈着方步儿下楼,激动得满脸放红光。
贝茨先生赶着双轮轻便马车送她和那个大盒子回村里家。她得请上几个朋友来家里,给她们展示那个盒子,有学校女教师、药铺
老板娘和出纳助理
女人威登太太。她们都觉得这东西妙不可言,随后就议论起查泰莱夫人
孩子。
“奇怪事层出不穷啊!”威登太太说。
可博尔顿太太却坚信,如果查泰莱夫人生孩子,那必是克利福德男爵孩子,绝无问题!
不久后教区长来拉格比府造访,他温文尔雅地对克利福德说:
就是特瓦萧孩子进
拉格比
摇篮
呀,嘿!那也不会辱没拉格比
门楣!
这杂物间里还有件怪物,是
个大黑漆盒子,做工精细,独具匠心,是六七十年前
东西,里面装满
各种物件儿。最上面是
套梳妆用品,有刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子,甚至还有三片套在保护套中
精美小剃刀、刀柄等
应刮脸用品。下面是
套写字台用品,有吸墨水纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封和记事簿。再下面则是
全套缝纫工具:三把大小不同
剪刀、顶针、针、丝线、棉线、球形织补架什
,全都做工精细,质地优良。此外还有个药品柜,瓶子上标着名种药名,如“鸦片酊”、“松香水”、“丁香油”等,但瓶子都是空
。每件东西都还是崭新
。这盒子
旦关上,就像
个内容丰富
周末度假用品袋。盒子里面
东西排列紧凑,如同迷宫。小瓶子里
液体绝无可能溢出,因为盒子里
东西紧密地挤在
起,根本没有空当儿。
这东西设计精细,做工考究,体现维多利亚时期最精美
技艺。但它确实有点又大又怪,查家
定也有人觉得别扭,因为这盒子从来没用过,因此看上去很是没有灵气。
博尔顿太太被这盒子镇住。
“看看这漂亮刷子,多值钱,连刮脸用
刷子都那
好看!看看那些牙刷吧,个个儿精致!嚯,瞧这些剪刀!钱能买到
东西里这可是最好
。真是太美
!”
“拉格比真有希望有个子嗣?那真是上苍有眼啊!”
“对呀!希望总是有。”克利福德有点自嘲但又相当自信地说,他开始相信自己或许真
能有孩子。
天下午乡绅莱斯利·温特来
,人们都叫他温特老爷。清瘦雅洁
古稀
“真吗?”康妮说,“那这些就归你
。”
“哦,这怎好意思呢,夫人!”
“拿去吧!搁在这儿辈子也没用。你不要
话,
就把它和那些画儿
起送给公爵夫人。她才不值得
送这
些东西呢,你就拿着吧!”
“哎哟,夫人,可该怎
谢您呢——”
“谢什呀。”康妮笑道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。