2]神父
著作(然而是他
哪本著作呢)。后来,有
位学者(不便提名)向
保证说(他对书
目录倒背如流),这位伟大
耶稣会教友从未提及梅尔克
阿德索修士。可是米洛·汤斯华
《观镜下棋》就呈现在
眼前,并且它所涉及
情节与瓦莱所译书中绝对相同(尤其是对于迷宫
描述令人确信无疑)。不管后来贝尼亚尼诺·普拉齐多[13]如何写这事,瓦莱神父确实存在过。那
,梅尔克
阿德索当然也不例外。
得出
结论是,阿德索
回忆似乎如实反映
他所经历事件
真相:那些事件隐含着许多奥秘,作者
来历神秘莫测;慎言
阿德索对于他所留宿
那座修道院
方位,虽然执意缄默,但可以推测是庞坡萨和孔克之间
个不确定
地带,按照合理
推测,修道院很可能是矗立在皮埃蒙特、利古里亚和法国之间
亚平宁山脉
山脊上(似乎是在雷利奇[14]和图尔比亚[15]之间)。至于所描述
事件,应该是发生在
三二七年十
月末,可作者写此书
时间却不能肯定。
们可以推算
下,他说自己在
三二七年是个见习僧,当他提笔写回忆录时行将就木,那
手稿可能是在十四世纪最后十到二十年之间完成
。
这位德国僧侣十四世纪末写成拉丁语手稿于十七世纪被
位大学者发现后,由瓦莱神父译为新哥特风格
法语出版,
从法译本译成意大利语。几经思索,能说服
将这样
本原作难寻
译著付梓
理由甚少。
首先,采用什文体定稿呢?
得摒弃参照当时
意大利文体
想法,那样是绝对不行
:不仅仅是因为阿德索是用拉丁语写
,而且从法译本
行文来看,很显然,他
文化(或者说那种对他有影响
修道院
文化)可以追溯到相当久远
年代。很明显,这是好几百年
知识和习俗
积淀,它们与中世纪后期
拉丁语传统相关联。阿德索像是
位未曾受到通俗拉丁语冲击
僧侣。他接受
是基督教初期教会领袖
经典书籍所传授
思想,这与他所叙述
藏书馆珍藏
书籍密切相连。从他使用
语言和书中
旁征博引来看,他所讲述
故事(除
十四世纪
参考资料,以及阿德索自己也无比困惑地记录下来
那些往往是道听途说
事情之外)很可能在十二或十三世纪就已经有
。
另外,瓦莱在把阿德索拉丁语翻译成人们称之为新哥特风格
法语时,破例引进
许多自己
东西,这不仅仅是在文体上。比如,书中人物有时候谈论到药草
性能,明显是因袭
那本被认作献给大阿尔伯特[16]
秘密之书,那本书在几世纪
过程中曾经有过无数次
修改和重写。阿德索肯定知道这本书,事
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。