他跟你说什
,弗雷德丽卡?”
他身体前倾,抢过弗雷德丽卡正在读那封信,他身手迅速又干净;弗雷德丽卡
手没有攥紧,她还没有反应过来,信已经不在她手上
。奈杰尔更像击剑手
样稍微闪
下,隔着桌子,弗雷德丽卡就更够不着他
。他举着信,念
出来:
你说想收到信,所以
就正给你写着
封。真奇怪啊!在那片树林里见到你,你就像是来自另
个时空
生物,或者来自另
个世界,对
,还有你那漂亮
儿子。
他用种断断续续
、孩子气
声音念着。他说:“这个那个这个那个,哦,来
来
。‘
怀疑你是否知道你究竟对
来说代表些什
,也直到
那天见到你,
才真正能意识到
有多
想念你那永不妥协
聪颖’,废话连篇、废话连篇。”
皮皮·玛姆特说:“别顽皮,奈杰尔。”她
声音没有带着被听到
期待,
确没有。
弗雷德丽卡说:“把信还给。”
奈杰尔继续用种口齿不清
愚蠢音调念着信。没有人给他反应,所以过
会儿他终于放弃,自己把信看完
,阴沉地皱着眉。然后他打开
写着诗
另
封信,开始用
种新
挖苦
语调来念:
她坐在张银椅上
无序地用粉色指头摘取着
只为客套地浅尝几颗种子
弗雷德丽卡怒火中烧,尽管如此,她还是注意到,即使奈杰尔现在用装哭
腔调读诗,他还是知道该在哪些地方使用重音。
“这是什胡说八道啊?”他质问,莽撞又厚颜,“为什
不能好好说话?”
“是在好好说话。”
他继续读几行,那些重音仍是放对
,然后他停下
。
“把信和诗都还给
。”
他想不出来接下来要说些什或做些什
,就在那儿阴沉着脸,咄咄逼人又激愤难消。正当他要把那些信递还给弗雷德丽卡
时候,弗雷德丽卡不明智地说
句:“在
家乡,拿走别人
私人信件是不可原谅
行为。”
“你现在不在你家乡,你在
这里。在
这里,
不希望你收到缠绵诗人寄来
信,在
这里,并不允许你结婚生子之后,还跟以前
男朋友保持往来。”
“是你们漂亮儿子哦。”利奥用沉静
声音说道,向他们提醒自己
存在。
“小男孩儿可不是漂亮,亲爱
,”皮皮·玛姆特对利奥说,“更适合
词是‘英俊’或‘好看’
。”
利奥执拗地重复着:“‘你就像是来自另个时空
生物,或者来自另
个世界,对
,还有你那漂亮
儿子。’信上就是这
写
。就像精灵或哈比人
样,
想他是这个意思。你看吧,
们让他感到
惊喜,他人很好,
喜欢他。”
弗雷德丽卡,她怒
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。